您的位置:首页 > 外事常识 > 外事常识

出入境证件小常识—居留许可和签证的区别

添加时间:2020-09-25   浏览次数:65790   字体大小:【
分享至

一、居留许可(Residence Permit)

居留许可是外国人持相关签证入境中国后,向中国出入境管理部门申办的居留证件。居留许可(图1)正上方标注有“外国人居留许可( FOREIGNER’S RESIDENCE PERMIT )”字样,居留事由( PURPOSE FOR RESIDENCE )代表居留许可的种类。“居留事由”一栏标注“工作”“私人事务”或“团聚”字样的,就是9月23日公告提到的三类居留许可。

01.jpg

(图1:居留许可)

二、签证 ( Visa )

签证则通常由中国驻外使领馆签发。签证(图2/图3)均有明显“签证(VISA)”标识。

02.jpg

(图2:签证)

03.jpg

(图3:签证SAMPLE)


附:

中华人民共和国外交部、

国家移民管理局

关于允许持三类有效居留许可外国人

入境的公告

根据当前新冠肺炎疫情形势及防控需要,现对2020年3月26日外交部、国家移民管理局联合发布的《关于暂时停止持有效中国签证、居留许可外国人入境的公告》部分措施调整如下:


自2020年9月28日0时起,允许持有效中国工作类、私人事务类和团聚类居留许可的外国人入境,相关人员无需重新申办签证。如外国人持有的上述三类居留许可于2020年3月28日0时后过期,持有人在来华事由不变的情况下,可凭过期居留许可和有关材料向中国驻外使领馆申办相应签证入境。上述人员需严格遵守中方防疫管理规定。


3月26日公告其他措施继续实施。中方将在确保防疫安全前提下,逐步有序恢复中外人员往来。


特此公告。


中华人民共和国外交部

国家移民管理局

2020年9月23日


(Unofficial Translation for Reference Only)

Ministry of Foreign Affairs

of The People’s Republic of China

National Immigration Administration

of The People’s Republic of China

Announcement on Entry by Foreign Nationals

Holding Valid Chinese Residence Permits of Three Categories

September 23, 2020

In view of the current COVID-19 situation and the need of epidemic prevention and control, adjustments are now made to the Announcement by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits issued on 26 March 2020.

Effective from 0 a.m., 28 September 2020, foreign nationals holding valid Chinese residence permits for work, personal matters and reunion are allowed to enter China with no need for applying for new visas. If the above three categories of residence permits held by foreign nationals expired after 0 a.m., 28 March 2020, the holders may apply for relevant visas by presenting the expired residence permits and relevant materials to the Chinese embassies or consulates on the condition that the purpose of the holders’visit to China remains unchanged. The above-mentioned personnel shall strictly abide by the Chinese regulations on epidemic prevention and control.

Other measures in the Announcement issued on March 26 will continue to be implemented. While ensuring effective epidemic control, the Chinese government will continue resuming people-to-people exchanges in a step-by-step and orderly manner.

Ministry of Foreign Affairs


of the People's Republic of China

National Immigration Administration

of the People's Republic of China

上一篇:西服着装礼仪 下一篇:礼宾的次序
Copyright © 保定市人民政府外事办公室 http://wsb.baoding.gov.cn/ All Rights Reserved 冀ICP备13005356号-2 网站地图  

地址:河北省保定市东风西路1号  邮编:071051  电话:0312-3088736 / 3088735  E-mail:wsbmsc@163.com  政府网站标识码:1306000042

 冀公网安备 13060102000046号