您的位置:首页 > 魅力双语 > 双语学习

双语摘编(十七)《习近平谈治国理政》第四卷:统筹发展和安全

添加时间:2024-02-22   浏览次数:6   字体大小:【

统筹发展和安全


1. 以人民安全为宗旨

to take the people’s security as our purpose

例句:坚持以人民安全为宗旨,国家安全一切为了人民、一切依靠人民。

译文:We must take the people’s security as our purpose. Everything we do to maintain national security is for the people and supported by the people.


2. 统筹发展和安全

to balance development and security imperatives

例句:新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局。

译文:On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world.


3. 防范化解重大安全风险

to guard against and defuse major security risks

例句:捍卫国家主权和领土完整,防范化解重大安全风险,为实现中华民族伟大复兴提供坚强安全保障。

译文:We will safeguard China’s sovereignty and territorial integrity, guard against and defuse major security risks, and provide strong safeguards for realizing our national rejuvenation.


4. 国家安全体系和能力现代化

to modernize our systems and capacity for maintaining national security

例句:坚持推进国家安全体系和能力现代化,坚持以改革创新为动力,加强法治思维,构建系统完备、科学规范、运行有效的国家安全制度体系。

译文:We must continue to modernize our systems and capacity for maintaining national security. Supported by reform and innovation, we will bear in mind the rule of law and set up a well-conceived, well-developed, procedure-based and effective framework of systems for maintaining national security.


5. 国家生物安全屏障

national shield against biosecurity threats

例句:按照以人为本、风险预防、分类管理、协同配合的原则,加强国家生物安全风险防控和治理体系建设,提高国家生物安全治理能力,切实筑牢国家生物安全屏障。

译文:Following the principles of people first, risk prevention, category-based management, and coordination, we will take stronger measures to prevent and curb biosecurity risks, improve the system and capacity for national biosecurity governance, and build a strong and effective national shield against biosecurity threats.


6. 推进国际共同安全

to promote global security for all

例句:坚持推进国际共同安全,高举合作、创新、法治、共赢的旗帜,推动树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观。

译文:We must continue to promote global security for all. Upholding the principles of cooperation, innovation, the rule of law, and win-win results, we will contribute our part to the international endeavor to adopt a global vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.


7. 完善全球安全治理体系

to improve the global security governance system

例句:加强国际安全合作,完善全球安全治理体系,共同构建普遍安全的人类命运共同体。

译文:We will strengthen international security cooperation and improve the global security governance system, so as to build a global community of shared future marked by universal security.


8. 为世界贡献中国智慧、提供中国方案

to offer Chinese ideas and approaches to the international community

例句:要办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”,为世界贡献中国智慧、提供中国方案。

译文:We will ensure the smooth hosting of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity and facilitate the formulation of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, offering Chinese ideas and approaches to the international community.


金句表述

1. 上下同欲者胜。

Success comes to those who share in one purpose.

2. 五谷者,万民之命,国之重宝。

Grain sustains life and is vital to the nation.

3. 民非谷不食,谷非地不生。

Without farming, no food can be produced. And without arable land, no crops can grow.

4. 粮食多一点少一点是战术问题,粮食安全是战略问题。

Adjusting the food supply is a tactical move, while ensuring food security is of strategic importance.

5. 要像保护大熊猫那样保护耕地,严防死守18亿亩耕地红线。

Arable land must be protected in the same way as giant pandas, and the total area of China’s farmland must stay above the red line of 120 million hectares.

6. 人民至上是作出正确抉择的根本前提。

Putting the people first is the fundamental prerequisite for us to make correct decisions.

7. 制度优势是形成共克时艰磅礴力量的根本保障。

Institutional strength provides a fundamental guarantee for us to unite to overcome difficulties and remove obstacles.

8. 应对非凡困难必须有非凡之策。

Extraordinary measures are needed to respond to extraordinary challenges.



信息来源:中国外文局


Copyright © 保定市人民政府外事办公室 http://wsb.baoding.gov.cn/ All Rights Reserved 冀ICP备13005356号-2 网站地图  

地址:河北省保定市东风西路1号  邮编:071051  电话:0312-3088736  E-mail:wsbmsc@163.com  政府网站标识码:1306000042

 冀公网安备 13060102000046号