您的位置:首页 > 魅力双语 > 双语学习

双语摘编(十八)《习近平谈治国理政》第四卷:完善全球治理

添加时间:2024-03-01   浏览次数:168   字体大小:【

完善全球治理


1. 更加包容的全球治理

more inclusive global governance

例句:我们愿同各国一道推动形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作。

译文:We are ready to work with other countries to establish more inclusive global governance, build more effective multilateral mechanisms, and pursue more active regional cooperation.


2. 全球经济治理

global economic governance

例句:中国将更加积极地参与全球经济治理,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

译文:China will become more actively engaged in global economic governance and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.


3. 全球公共卫生治理

global public health governance

例句:加强全球公共卫生治理。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。

译文:We must strengthen global public health governance. Humanity will eventually prevail over the coronavirus. Yet this will not be the last time we are confronted by a major public health emergency.


4. 全球数字治理

global digital governance

例句:要秉持以人为中心、基于事实的政策导向,探讨制定全球数字治理规则。

译文:We should adopt a people-centered and facts-based approach when we make policies and develop international rules on global digital governance.


5. 以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则

basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter

例句:世界各国应该维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

译文:Countries should uphold the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.


6. 联合国在国际事务中的核心作用

central role of the UN in international affairs

例句:中国忠实履行联合国安理会常任理事国职责和使命,维护联合国宪章宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。

译文:China has faithfully fulfilled its missions and responsibilities as a permanent member of the UN Security Council, stayed true to the purposes and principles of the UN Charter, and upheld the central role of the UN in international affairs.


7. 以世界贸易组织为核心的多边贸易体制

multilateral trading system with the WTO at its core

例句:我们应该维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济。

译文:We should safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core and build an open world economy.


8. 世界贸易组织和国际金融货币体系改革

reform of the World Trade Organization and the international financial and monetary system

例句:要推进世界贸易组织和国际金融货币体系改革,促进世界经济增长,保障发展中国家发展权益和空间。

译文:We should advance reform of the World Trade Organization and the international financial and monetary system in a way that boosts global economic growth and protects the development rights, interests and opportunities of developing countries.


9. 新型国际关系

new model of international relations

例句:我们要坚持对话而不对抗、包容而不排他,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,扩大利益汇合点,画出最大同心圆。

译文:We need to pursue dialogue and inclusiveness rather than confrontation and exclusion. We need to build a new model of international relations based on mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the greatest synergy possible.


10. 加强宏观经济政策协调

to step up macroeconomic policy coordination

例句:我们要解决好这个时代面临的四大课题。第一,加强宏观经济政策协调,共同推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。

译文:It is therefore important that we properly address the following four topics of our time. The first is to step up macroeconomic policy coordination and jointly promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.


11. 摒弃意识形态偏见

to abandon ideological prejudice

例句:第二,摒弃意识形态偏见,共同走和平共处、互利共赢之路。

译文:The second is to abandon ideological prejudice and jointly follow a path of peaceful coexistence, mutual benefit, and win-win cooperation.


12. 克服发达国家和发展中国家发展鸿沟

to close the divide between developed and developing countries

例句:第三,克服发达国家和发展中国家发展鸿沟,共同推动各国发展繁荣。

译文:The third is to close the divide between developed and developing countries and jointly bring about growth and prosperity for all.


13. 携手应对全球性挑战

to come together against global challenges

例句:第四,携手应对全球性挑战,共同缔造人类美好未来。

译文:The fourth is to come together against global challenges and jointly create a better future for humanity.


14. 以对话弥合分歧、以谈判化解争端

to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation

例句:中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,努力以对话弥合分歧、以谈判化解争端,在相互尊重、平等互利基础上,积极发展同各国友好合作关系。

译文:As a staunch follower of an independent foreign policy of peace, China is working hard to bridge differences through dialogue and resolve disputes through negotiation and to pursue friendly and cooperative relations with other countries on the basis of equality, mutual respect, and mutual benefit.


15. 在国际治理体系中的代表性和发言权

representation and voice in the global governance system

例句:中国永远是发展中国家大家庭的一员,将坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权。

译文:China will always be part of the developing world, and is committed to strengthening its representation and voice in the global governance system.


16. 共同但有区别的责任原则

principle of common but differentiated responsibilities

例句:我们要坚持共同但有区别的责任原则,在发展框架内推进应对气候变化国际合作,落实《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会成果。

译文:We should uphold the principle of common but differentiated responsibilities, promote international cooperation on climate change in the context of development, and follow up on the outcomes of COP26 of the United Nations Framework Convention on Climate Change.


17. 全球发展倡议

Global Development Initiative

例句:我不久前提出全球发展倡议,旨在推动国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,加快落实联合国2030年可持续发展议程。

译文:I recently proposed the Global Development Initiative, which is a call for the international community to jointly meet challenges, promote global economic recovery, and accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


18. 全球发展伙伴关系

global development partnerships

例句:构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。

译文:We need to foster global development partnerships that are more equal and balanced, forge greater synergy among multilateral development cooperation processes, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.


19. 和平、安全、开放、合作、有序的网络空间

peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace

例句:近期,中方发起了《全球数据安全倡议》,推动共建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,促进数字经济健康发展,希望得到金砖国家支持。

译文:Not long ago, China launched a Global Initiative on Data Security, which aims to foster a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace to enable sound growth of the digital economy. We hope our fellow BRICS countries will support this initiative.


20. 持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界

open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity

例句:我们应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

译文:We should join together to build a global community of shared future, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.


金句表述

1. 法者,治之端也。

The law is the very foundation of governance.

2. 天下之势不盛则衰,天下之治不进则退。

The momentum of the world either flourishes or declines; the governance of the world either progresses or regresses.

3. 发展是解决一切问题的总钥匙。

Development holds the key to resolving all problems.

4. 为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。

Development is meaningful only when it advances the people’s interests, and can be sustained only when it is driven by the people.

5. 一个和平发展的世界应该承载不同形态的文明,必须兼容走向现代化的多样道路。

A world of peace and development should embrace civilizations of all forms, and must accommodate diverse paths to modernization.

6. 世界上没有两片完全相同的树叶,也没有完全相同的历史文化和社会制度。

No two leaves in the world are identical; the same holds true for our histories, cultures and social systems.

7. 各国历史文化和社会制度差异不是对立对抗的理由,而是合作的动力。

Differences in history, culture and social system should not be an excuse for antagonism or confrontation, but rather an incentive for cooperation.

8. 要提倡公平公正基础上的竞争,开展你追我赶、共同提高的田径赛,而不是搞相互攻击、你死我活的角斗赛。

We should advocate fair competition, like competing with each other for excellence on a racing track, not attacking each other in a life-or-death fight.

9. 一国的成功并不意味着另一国必然失败,这个世界完全容得下各国共同成长和进步。

One country’s success does not have to come at the expense of another’s failure, and the world is big enough to accommodate common development and progress among all countries.

10. 中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。

China has consistently been a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, and a provider of public goods.



信息来源:中国外文局


Copyright © 保定市人民政府外事办公室 http://wsb.baoding.gov.cn/ All Rights Reserved 冀ICP备13005356号-2 网站地图  

地址:河北省保定市东风西路1号  邮编:071051  电话:0312-3088736  E-mail:wsbmsc@163.com  政府网站标识码:1306000042

 冀公网安备 13060102000046号