四点“愿景”
——中方愿同阿方守望相助,把中阿关系建设成维护世界和平稳定的标杆。
-- China will work with the Arab side as good partners to make our relations a model for maintaining world peace and stability.
——中方愿同阿方平等互利,把中阿关系建设成高质量共建“一带一路”的样板。
-- China will work with the Arab side in the spirit of equality and mutual benefit to make our relations a fine example of high-quality Belt and Road cooperation.
——中方愿同阿方包容互鉴,把中阿关系建设成不同文明和谐共生的典范。
-- China will work with the Arab side in the spirit of inclusiveness and mutual learning to make our relations a paradigm of harmonious coexistence between civilizations.
——中方愿同阿方紧密协作,把中阿关系建设成探索全球治理正确路径的表率。
-- China will work closely with the Arab side to make our relations a model for promoting good global governance.
五大“合作格局”
更富活力的创新驱动格局。
A more dynamic framework for innovation.
更具规模的投资金融格局。
An expanded framework for investment and finance cooperation.
更加立体的能源合作格局。
A more multifaceted framework for energy cooperation.
更为平衡的经贸互惠格局。
A more balanced framework for mutually beneficial economic and trade ties.
更广维度的人文交流格局。
A broader framework for people-to-people exchanges.
金句表述
中国和中国人民同阿拉伯国家和人民的友谊,缘自丝绸古道上的友好往来,缘自争取民族解放时的并肩战斗,缘自国家建设进程中的合作共赢。
The friendship between the Chinese and Arab peoples is deeply rooted in our friendly exchanges along the ancient Silk Road, in our joint struggles for national liberation, and in our win-win cooperation in promoting national development.
当前,世界百年变局正在加速演进,中国和阿拉伯国家都肩负着实现各自民族振兴、加快国家建设的时代使命。
As changes unseen in a century unfold rapidly across the world, both China and Arab states strive to accomplish their historical missions of national rejuvenation and faster national development.
我们愿同阿方一道,尊重联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民自主选择,尊重历史形成的客观现实,探索有利于维护公平正义、实现长治久安的热点问题解决之道。
We will, together with the Arab side, respect the purposes and principles of the U.N. Charter, the independent choice of every nation and the reality formed in history, and strive together for solutions to hotspot issues that uphold fairness and justice and sustain peace and security.我们愿同阿方持续对接发展战略,不断筑牢油气、贸易、基础设施等合作压舱石,加快培育人工智能、投融资、新能源等新增长点,共走创新、绿色、繁荣之路。
We will strengthen cooperation in key areas such as oil, gas, trade and infrastructure, step up fostering new growth areas such as artificial intelligence (AI), investment, financing and new energy, and embark together on an innovative and green path to prosperity.我们愿同阿方共倡人文交流,弘扬全人类共同价值,书写不同文明互学互鉴的新时代典范。
We are ready to work with the Arab side to promote people-to-people exchanges, champion the common values of humanity, and create a stellar example of mutual learning among civilizations in the new era.
我们愿同阿方共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,打造全球治理南南合作样板。
We are ready to work with the Arab side to jointly champion an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and set a model of South-South cooperation on global governance.
阿拉伯谚语说,朋友是生活中的阳光。我们将继续同阿拉伯朋友一道,弘扬中阿友好精神,团结共创未来,让构建中阿命运共同体的大道充满阳光!
As an Arab saying goes, friends are the sunshine in life. We will continue to work with our Arab friends to carry forward the spirit of China-Arab friendship, build together a better future, and make the road sunny toward a China-Arab community with a shared future!
信息来源:中国外文局